从形合意合的视角看《黄帝内经》吴氏父子译本中存在的问题
【摘要】 铱吴连胜吴奇父子翻译的黄帝内经因其通俗易懂的特点一直受到读者的认可但其本文从形合与意合的角度研究了吴氏父子译本中存在的问题《》、摇译文在语言上略有瑕疵。合是英汉两种语言的一个主要差异英语重形合汉语重意合通过对译本前由于受汉语意合思维的影响吴氏父子译本中的某些译文不符合英语形合的特点,形合意。章的译文研究发现、,主要体现在并列3,结构问题谓语动词问题标点符号问题个方面本文对以上个问题通过实例进行了分析并提,,3在中医经典文献的英译过程中不仅要熟知中医医理准确重现原文的医学、出了相应的修改建议、。,。,。3。信息还需在语言表达上精益求精使译文符合译入语的表达习惯,揖