基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究--以《红楼梦》中的“深”隐喻为例

【摘要】 从概念隐喻理论出发,借助COCA和古代汉语语料库对比分析近代汉语“深”与当代英语“deep”隐喻意义的异同,结合《红楼梦》两个英译本探讨译者对近代文学作品中“深”隐喻的认知与翻译策略。研究发现,近代汉语与当代英语普遍存在以“深”为代表的方位隐喻,二者既存在着共性也存在着差异,这与汉英两种文化的认知共性与认知差异密切相关。对比《红楼梦》两个英译本对“深”隐喻的处理,发现杨译本中多有“超额翻译”“欠额翻译”现象,体现了译者主体较强的主观能动性;霍译本则更加忠实原文,风格也更加严谨,基本实现了与原文的“等值翻译”。