《兰亭集序》人教版注译质疑

【摘要】 人教版高中语文教材对《兰亭集序》一文的注释和翻译,值得质疑之处颇多:兰亭,不是“亭子”,而是行政区划之名;“万殊”不是“千差万别”,而是“绝对不同”;“静躁”之“躁”不是“急躁”,而是“放浪形骸之外”;“放浪形骸之外”不是“自由自在地生活”,而是“放纵”自己的怀抱;“不能喻之于怀”不是“不明白”临文嗟悼的原因,而是“不能释怀”;等等。